<<<<<91/ŞEMS-6>>>>> Bismillâhirrahmânirrahîm وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا Vel ardı ve mâ tahâhâ. Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene. 1. | ve | : ve | 2. | el ardı | : arz, yeryüzü | 3. | ve | : ve | 4. | mâ | : şey | 5. | tahâ-hâ | : onu yayıp döşedi, yaşanır hale getirdi | AÇIKLAMA
Bismillâhirrahmânirrahîm Ve arza ve onu yayıp döşeyerek, üzerinde yaşanacak bir hüviyet kazandıran Allah'a andolsun. 91/ŞEMS-6 Bismillâhirrahmânirrahîm İmam İskender Ali Mihr | : | Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene. | Diyanet İşleri | : | Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun, | Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve yere ve onu döşeyene. | Adem Uğur | : | Yere ve onu yapıp döşeyene, | Ahmed Hulusi | : | Arza ve onu yayana; | Ahmet Tekin | : | Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba! | Ahmet Varol | : | Yere ve onu yayana, | Ali Bulaç | : | Yere ve onu yayıp döşeyene, | Ali Fikri Yavuz | : | Arza ve onu döşeyene, | Bekir Sadak | : | Yere ve onu yayana, | Celal Yıldırım | : | Yere ve onu yapıp döşeyene, | Diyanet İşleri (eski) | : | Yere ve onu yayana, | Diyanet Vakfi | : | (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. | Edip Yüksel | : | Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene, | Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve yere ve onu döşeyene | Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | yere ve onu döşeyene, | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yere ve onu döşeyene, | Fizilal-il Kuran | : | Yere ve onu yayana. | Gültekin Onan | : | Yere ve onu yayıp döşeyene, | Hasan Basri Çantay | : | yere ve onu yayıb döşeyene, | Hayrat Neşriyat | : | Hem yere ve onu döşeyene! | İbni Kesir | : | Yere ve onu yayana, | Muhammed Esed | : | ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini! | Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana. | Ömer Öngüt | : | Yere ve onu döşeyene. | Şaban Piriş | : | Yere ve onu yayana. | Suat Yıldırım | : | Yer ve onu yayıp döşeyen, | Süleyman Ateş | : | Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun. | Tefhim-ul Kuran | : | Yere ve onu yayıp döşeyene, | Ümit Şimşek | : | Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene, | Yaşar Nuri Öztürk | : | Yere ve onu döşeyene. |
|