İmam İskender Ali Mihr | : | Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze. |
Diyanet İşleri | : | Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ışıdığı zaman güne. |
Adem Uğur | : | Onu açığa çıkarttığında gündüze, |
Ahmed Hulusi | : | Onu açığa çıkartan gündüze, |
Ahmet Tekin | : | Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze, |
Ahmet Varol | : | Onu açığa çıkardığı zaman gündüze, |
Ali Bulaç | : | Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Ali Fikri Yavuz | : | Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze, |
Bekir Sadak | : | Onu ortaya koyan gunduze, |
Celal Yıldırım | : | Güneşi açtığı zaman gündüze, |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onu ortaya koyan gündüze, |
Diyanet Vakfi | : | (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel | : | Onu açığa çıkaran gündüze, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve gündüze: Açtığı zaman onu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | onu açıp ortaya çıkardığında gündüze, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze, |
Fizilal-il Kuran | : | Onu ortaya koyan gündüze, |
Gültekin Onan | : | Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Hasan Basri Çantay | : | ona parlaklık verdiği zaman gündüze, |
Hayrat Neşriyat | : | Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze! |
İbni Kesir | : | Onu açığa çıkardığında gündüze, |
Muhammed Esed | : | Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze. |
Ömer Öngüt | : | Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun! |
Şaban Piriş | : | Onu ortaya koyan gündüze. |
Suat Yıldırım | : | Dünyayı açığa çıkaran gündüz, |
Süleyman Ateş | : | Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Ümit Şimşek | : | Ve dünyayı aydınlatan güne, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu iyice açtığı vakit gündüze, |