İmam İskender Ali Mihr | : | Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın. |
Adem Uğur | : | Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
Ahmed Hulusi | : | Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın! |
Ahmet Tekin | : | Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın. |
Ahmet Varol | : | Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
Ali Bulaç | : | Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
Ali Fikri Yavuz | : | İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın. |
Bekir Sadak | : | Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin. |
Celal Yıldırım | : | Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin). |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
Diyanet Vakfi | : | Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
Edip Yüksel | : | Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın. |
Gültekin Onan | : | Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
Hasan Basri Çantay | : | Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın! |
İbni Kesir | : | Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın. |
Muhammed Esed | : | Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın. |
Ömer Öngüt | : | Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek. |
Şaban Piriş | : | Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
Suat Yıldırım | : | Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın. |
Süleyman Ateş | : | Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın. |
Tefhim-ul Kuran | : | Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
Ümit Şimşek | : | Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın! |