DUHÂ-5

Anasayfa » DUHÂ Suresi » DUHÂ-5
share on facebook  tweet  share on google  print  

DUHÂ-5

"DUHÂ Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<93/DUHÂ-5>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى

Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın. 
1. ve : ve
2. le : elbette, mutlaka
3. sevfe : yakında olacak
4. yu'tî-ke : sana verecek, ihsan edecek
5. rabbu-ke : senin Rabbin
6. fe : böylece
7. terdâ : sen razı olacaksın

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Yüce Rabbimiz burada Hz. Muhammed (S.A.V) Efendimiz'i adn cennetlerinin en üstünü ile mükâfatlandıracağının müjdesini veriyor. O'nun bu cennetten razı olacağı kesin bir dille vurgulanıyor.

93/DUHÂ-5

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
Adem Uğur : Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ahmed Hulusi : Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Ahmet Tekin : Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ahmet Varol : Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali Bulaç : Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz : İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
Celal Yıldırım : Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfi : Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel : Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Fizilal-il Kuran : Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin Onan : Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
İbni Kesir : Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Muhammed Esed : Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Ömer Öngüt : Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
Şaban Piriş : Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım : Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş : Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
Tefhim-ul Kuran : Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ümit Şimşek : Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

 

 

 

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 1011

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
6.128