<<<<<96/ALAK-15>>>>> Bismillâhirrahmânirrahîm كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeti. Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz). 1. | kellâ | : hayır | 2. | le in | : gerçekten eğer | 3. | lem yentehi | : vazgeçmezse | 4. | le nesfean | : mutlaka yakalarız, sürükleriz | 5. | bi en nâsıyeti | : perçeminden | AÇIKLAMA
Bismillâhirrahmânirrahîm "Eğer yalanlayan ve yüz çeviren kişi bundan vazgeçmezse Biz, onu perçeminden yakalarız, cezalandırırız." diye, Ebu Cehil'den bahsediliyor. 96/ALAK-15 Bismillâhirrahmânirrahîm İmam İskender Ali Mihr | : | Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz). | Diyanet İşleri | : | (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. | Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden. | Adem Uğur | : | Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız). | Ahmed Hulusi | : | Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz! | Ahmet Tekin | : | Onun yanına koymayız. Engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz. | Ahmet Varol | : | Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz. | Ali Bulaç | : | Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; | Ali Fikri Yavuz | : | (Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz: | Bekir Sadak | : | Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden, | Celal Yıldırım | : | (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz). | Diyanet İşleri (eski) | : | Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden, | Diyanet Vakfi | : | (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! | Edip Yüksel | : | Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden, | Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı | Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı! | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. | Fizilal-il Kuran | : | Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız. | Gültekin Onan | : | Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; | Hasan Basri Çantay | : | (Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz, | Hayrat Neşriyat | : | Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz! | İbni Kesir | : | Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz. | Muhammed Esed | : | Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz, | Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir. | Ömer Öngüt | : | Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz. | Şaban Piriş | : | -Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz. | Suat Yıldırım | : | (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz. | Süleyman Ateş | : | Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz, | Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; | Ümit Şimşek | : | Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız: | Yaşar Nuri Öztürk | : | İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! |
|