İmam İskender Ali Mihr | : | Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise? |
Diyanet İşleri | : | Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. |
Adem Uğur | : | Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Ahmed Hulusi | : | Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise? |
Ahmet Tekin | : | Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi? |
Ahmet Varol | : | Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse! |
Ali Bulaç | : | Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Ali Fikri Yavuz | : | (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
Bekir Sadak | : | (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
Celal Yıldırım | : | Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ; |
Diyanet İşleri (eski) | : | (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Diyanet Vakfi | : | Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa? |
Edip Yüksel | : | Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse, |
Fizilal-il Kuran | : | Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse. |
Gültekin Onan | : | Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Hasan Basri Çantay | : | gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise... |
Hayrat Neşriyat | : | Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise? |
İbni Kesir | : | Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise? |
Muhammed Esed | : | Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) |
Ömer Öngüt | : | Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa? |
Şaban Piriş | : | -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse, |
Suat Yıldırım | : | Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu? |
Süleyman Ateş | : | Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) |
Tefhim-ul Kuran | : | Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Ümit Şimşek | : | Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! |