<<<<<96/ALAK-8>>>>> Bismillâhirrahmânirrahîm إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى İnne ilâ rabbiker ruc’â. Muhakkak ki dönüş Rabbinedir. 1. | inne | : muhakkak | 2. | ilâ rabbi-ke | : senin Rabbine | 3. | er ruc'â | : dönüş | AÇIKLAMA
Bismillâhirrahmânirrahîm Rücu etmek, geri dönmektir. Allah'ın üflediği ruhun, sahibine geri dönüşü, rücu etmesidir. Önemli olan ve insanları dünya saadetinin yarısına ve 3. kat cennete kavuşturacak olan şey ruhun dünya ha-yatını yaşarken Allah'a ulaştırılmasıdır. ...Ve sadece bir dilek, ALLAH'A ULAŞMAYI DİLEMEK mutlaka ruhunuzu Allah'ın Kendisine ulaştırmasını sağlar. Siz sadece dileyeceksiniz. Allah Kendisine ulaştıracak.
13/RA'D-27: Ve yekûlullezîne keferû lev lâ unzile aleyhi âyetun min rabbih(rabbihi), kul innallâhe yudillu men yeşâu ve yehdî ileyhi men enâb(enâbe). Ve kâfirler: “Ona, Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse olmaz mı?” derler. De ki: “Muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi dalâlette bırakır ve O'na yönelen kimseyi Kendine ulaştırır (hidayete erdirir).”
42/ŞÛRÂ-13: Şerea lekum mined dîni mâ vassâ bihî nûhan vellezî evhaynâ ileyke ve mâ vassaynâ bihî ibrâhîme ve mûsâ ve îsâ, en ekîmûd dîne ve lâ teteferrekû fîh(fîhi), kebure alel muşrikîne mâ ted’ûhum ileyh(ileyhi), allâhu yectebî ileyhi men yeşâu ve yehdî ileyhi men yunîb(yunîbu). (Allah) dînde, onunla Hz. Nuh'a vasiyet ettiği (farz kıldığı) şeyi (şeriati); “Dîni ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dînde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. İbrâhîm'e, Hz. Musa'ya ve Hz. İsa'ya vasiyet ettiğimiz şeyi Sana da vahyederek, size de şeriat kıldı. Senin onları, kendisine çağırdığın şey (Allah'a ulaşmayı dileme) müşriklere zor geldi. Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O'na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır).
96/ALAK-8 Bismillâhirrahmânirrahîm İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki dönüş Rabbinedir. | Diyanet İşleri | : | Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. | Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. | Adem Uğur | : | Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. | Ahmed Hulusi | : | Kesinlikle dönüş rabbinedir! | Ahmet Tekin | : | Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin. | Ahmet Varol | : | Dönüş muhakkak Rabbinedir. | Ali Bulaç | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. | Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. | Bekir Sadak | : | Donus suphesiz Rabbinedir. | Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır. | Diyanet İşleri (eski) | : | Dönüş şüphesiz Rabbinedir. | Diyanet Vakfi | : | (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. | Edip Yüksel | : | Elbette, dönüş senin Rabbinedir. | Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her halde nihayet rabbınadır dönüş | Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş! | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. | Fizilal-il Kuran | : | Dönüş Rabbinedir. | Gültekin Onan | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir. | Hasan Basri Çantay | : | (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. | Hayrat Neşriyat | : | Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir. | İbni Kesir | : | Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır. | Muhammed Esed | : | oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. | Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. | Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir. | Şaban Piriş | : | Oysa, dönüş Rabbinedir. | Suat Yıldırım | : | Ama dönüş elbette Rabbinedir! | Süleyman Ateş | : | Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). | Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. | Ümit Şimşek | : | Oysa dönüş Rabbinedir. | Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir! |
|