İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları. |
Adem Uğur | : | İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. |
Ahmed Hulusi | : | İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır! |
Ahmet Tekin | : | İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır. |
Ahmet Varol | : | İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar. |
Ali Bulaç | : | İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır. |
Bekir Sadak | : | Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler. |
Celal Yıldırım | : | İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler. |
Diyanet Vakfi | : | İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. |
Edip Yüksel | : | İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır. |
Fizilal-il Kuran | : | İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır. |
Gültekin Onan | : | İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Hasan Basri Çantay | : | İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır! |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
Muhammed Esed | : | (Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar. |
Ömer Öngüt | : | İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler. |
Şaban Piriş | : | İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır. |
Suat Yıldırım | : | Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır. |
Süleyman Ateş | : | İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır. |
Tefhim-ul Kuran | : | İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Ümit Şimşek | : | İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı. |