İmam İskender Ali Mihr | : | Sonra izin günü mutlaka ni'metlerden sorgulanacaksınız. |
Diyanet İşleri | : | Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz. |
Adem Uğur | : | Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Ahmed Hulusi | : | Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden. |
Ahmet Tekin | : | Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz. |
Ahmet Varol | : | Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız. |
Ali Bulaç | : | Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız. |
Bekir Sadak | : | Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. * |
Celal Yıldırım | : | Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Diyanet Vakfi | : | (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Edip Yüksel | : | Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz |
Gültekin Onan | : | Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır. |
Hayrat Neşriyat | : | Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız! |
İbni Kesir | : | Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız. |
Muhammed Esed | : | ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız. |
Ömer Öngüt | : | Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz. |
Şaban Piriş | : | Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz. |
Suat Yıldırım | : | Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz! |
Süleyman Ateş | : | Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Ümit Şimşek | : | Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz! |