TEKÂSUR-5

Anasayfa » TEKÂSUR Suresi » TEKÂSUR-5
share on facebook  tweet  share on google  print  

TEKÂSUR-5

"TEKÂSUR Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<102/TEKÂSUR-5>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ

Kellâ lev ta’lemûne ilmel yakîn(yakîni).

Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz. 
1. kellâ : hayır
2. lev ta'lemûne : keşke siz bilseydiniz
3. ilme el yakîni : İlm'el Yakîn, kesin bilgi

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

İlm'el yakîn seviyesinde bilmeniz bile sizin için, nasıl hareket etmeniz lazım geldiğini gösteren bir kilometre taşı olurdu. Çünkü bu herkesin sahip olduğu kendi zahirî ilmi seviyesinde ayetlerin anlaşılmasıdır. Daha ötesi kalp gözüyle Allah'ın dışındaki şeyleri görmektir. Bu Ayn'el Yakîn seviyesidir. Hakkul yakîn ise kalp gözüyle Allah'ın Zat'ının görülmesidir.

102/TEKÂSUR-5

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Hayır, keşke siz, İlm'el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
Diyanet İşleri : Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Adem Uğur : Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ahmed Hulusi : Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmet Tekin : Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Varol : Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz : Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Bekir Sadak : Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Celal Yıldırım : Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Fizilal-il Kuran : Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Gültekin Onan : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hasan Basri Çantay : Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat : Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İbni Kesir : Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
Muhammed Esed : Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer Öngüt : Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Şaban Piriş : Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Suat Yıldırım : Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş : Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Tefhim-ul Kuran : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ümit Şimşek : Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 78

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
4.381