İmam İskender Ali Mihr | : | Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz). |
Diyanet İşleri | : | (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ziyâret edinceye dek kabirleri. |
Adem Uğur | : | Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
Ahmed Hulusi | : | Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz. |
Ahmet Tekin | : | Kabirdekileri sayacak kadar; kabire girinceye kadar; kabir azâbını tadıncaya kadar oyaladı. |
Ahmet Varol | : | Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz. |
Ali Bulaç | : | Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.) |
Bekir Sadak | : | (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. |
Celal Yıldırım | : | Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız). |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. |
Diyanet Vakfi | : | (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
Edip Yüksel | : | Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar... |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı. |
Fizilal-il Kuran | : | Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
Gültekin Onan | : | Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü. |
Hasan Basri Çantay | : | tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz. |
Hayrat Neşriyat | : | (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)! |
İbni Kesir | : | Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz, |
Muhammed Esed | : | mezarlarınıza girinceye dek (süren). |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz. |
Ömer Öngüt | : | Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
Şaban Piriş | : | Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek. |
Suat Yıldırım | : | Tâ boylayıncaya kadar kabirleri! |
Süleyman Ateş | : | Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız). |
Tefhim-ul Kuran | : | Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü. |
Ümit Şimşek | : | Kabre varıncaya kadar! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri. |