İmam İskender Ali Mihr | : | Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar). |
Diyanet İşleri | : | (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Upuzun uzatılmış direklerle. |
Adem Uğur | : | (Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar. |
Ahmed Hulusi | : | Uzatılmış direkler içinde. |
Ahmet Tekin | : | Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar. |
Ahmet Varol | : | (Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır). |
Ali Bulaç | : | (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır). |
Ali Fikri Yavuz | : | Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde... |
Bekir Sadak | : | (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. * |
Celal Yıldırım | : | (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. |
Diyanet Vakfi | : | (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. |
Edip Yüksel | : | Yükselen direkler arasında. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Uzatılmış sütunlarda |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | uzatılmış sütunlar içinde olarak. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | Uzun sütunlar içinde. |
Gültekin Onan | : | (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır). |
Hasan Basri Çantay | : | (kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak). |
Hayrat Neşriyat | : | (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! |
İbni Kesir | : | Uzatılmış sütunlar arasında. |
Muhammed Esed | : | sonsuz sütunlar arasında! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır). |
Ömer Öngüt | : | (Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak. |
Şaban Piriş | : | Uzatılmış sütunlar arasında .. |
Suat Yıldırım | : | (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. |
Süleyman Ateş | : | (Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır). |
Tefhim-ul Kuran | : | (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır). |
Ümit Şimşek | : | Uzun sütunlara bağlanmışlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Uzatılmış sütunlar arasında... |