İmam İskender Ali Mihr |
: |
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar. |
Diyanet İşleri |
: |
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı |
: |
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler. |
Adem Uğur |
: |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Ahmed Hulusi |
: |
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ahmet Tekin |
: |
Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi. |
Ahmet Varol |
: |
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı. |
Ali Bulaç |
: |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ali Fikri Yavuz |
: |
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi. |
Bekir Sadak |
: |
Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.* |
Celal Yıldırım |
: |
Onları yenik ekin çöpüne benzetti. |
Diyanet İşleri (eski) |
: |
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Diyanet Vakfi |
: |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Edip Yüksel |
: |
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
: |
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) |
: |
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) |
: |
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. |
Fizilal-il Kuran |
: |
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Gültekin Onan |
: |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Hasan Basri Çantay |
: |
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Hayrat Neşriyat |
: |
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi! |
İbni Kesir |
: |
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Muhammed Esed |
: |
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
: |
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ömer Öngüt |
: |
Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı. |
Şaban Piriş |
: |
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Suat Yıldırım |
: |
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. |
Süleyman Ateş |
: |
Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı. |
Tefhim-ul Kuran |
: |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ümit Şimşek |
: |
Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
: |
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi. |