FÎL-4

Anasayfa » FÎL Suresi » FÎL-4
share on facebook  tweet  share on google  print  

FÎL-4

"FÎL Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<105/FÎL-4>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ

Termîhim bi hicâretin min siccîl(siccîlin).

 

1. termî-him : onların üzerine atıyorlar
2. bi hicâretin : taşları
3. min siccîlin : siccil'den, pişmiş sert tuğladan

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'ın gönderdiği bu kuşlar Ebreke'nin ordusunun üzerine pişmiş ve tuğla halini almış taş gibi sertleşmiş taşlar atmışlar. Diğer taraftan tayr kelimesi hem kuş hem de uçmak anlamına geliyor. Eğer uçan ebabiller söz konusu ise bunlar uçaklar olabilir attıkları da mermiler olabilir. Bu ikinci ihtimal daha ağır basıyor. Çünkü...

105/FÎL-4

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).
Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Adem Uğur : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Ahmed Hulusi : Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Ahmet Tekin : Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
Ahmet Varol : O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali Bulaç : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ali Fikri Yavuz : Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Bekir Sadak : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal Yıldırım : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip Yüksel : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Gültekin Onan : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Hasan Basri Çantay : ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat Neşriyat : (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İbni Kesir : Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Muhammed Esed : onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Ömer Öngüt : O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım : Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Tefhim-ul Kuran : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ümit Şimşek : Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 45

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
3.115