İmam İskender Ali Mihr | : | Artık bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kul olsunlar. |
Diyanet İşleri | : | (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık kulluk edin bu evin Rabbine. |
Adem Uğur | : | Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki, |
Ahmed Hulusi | : | Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler! |
Ahmet Tekin | : | Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler. |
Ahmet Varol | : | Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler, |
Ali Bulaç | : | Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler; |
Ali Fikri Yavuz | : | Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler). |
Bekir Sadak | : | (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. * |
Celal Yıldırım | : | Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Diyanet Vakfi | : | (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Edip Yüksel | : | Bu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler. |
Fizilal-il Kuran | : | Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar. |
Gültekin Onan | : | Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler; |
Hasan Basri Çantay | : | Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar. |
Hayrat Neşriyat | : | O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler! |
İbni Kesir | : | Bu evin Rabbına ibadet etsinler. |
Muhammed Esed | : | O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki, |
Ömer Öngüt | : | Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Şaban Piriş | : | Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler. |
Suat Yıldırım | : | Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler. |
Süleyman Ateş | : | Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler; |
Ümit Şimşek | : | Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bu evin Rabbine ibadet etsinler! |