İmam İskender Ali Mihr | : | Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için). |
Diyanet İşleri | : | (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için. |
Adem Uğur | : | Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için, |
Ahmed Hulusi | : | Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için. |
Ahmet Tekin | : | Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin. |
Ahmet Varol | : | Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için, |
Ali Bulaç | : | Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
Ali Fikri Yavuz | : | Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için; |
Bekir Sadak | : | (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir. |
Celal Yıldırım | : | (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ; |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. |
Diyanet Vakfi | : | (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Edip Yüksel | : | Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sefere iylâfları yazın, kışın |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için. |
Fizilal-il Kuran | : | Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için. |
Gültekin Onan | : | Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
Hasan Basri Çantay | : | kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı, |
Hayrat Neşriyat | : | Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için! |
İbni Kesir | : | Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı, |
Muhammed Esed | : | kış ve yaz seferlerindeki emniyeti. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için. |
Ömer Öngüt | : | Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için, |
Şaban Piriş | : | Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı. |
Suat Yıldırım | : | Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için, |
Süleyman Ateş | : | Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için, |
Tefhim-ul Kuran | : | Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
Ümit Şimşek | : | Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için, |