İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir). |
Diyanet İşleri | : | Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen. |
Adem Uğur | : | Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)! |
Ahmet Tekin | : | Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur. |
Ahmet Varol | : | Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir. |
Ali Bulaç | : | Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik... |
Bekir Sadak | : | Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. * |
Celal Yıldırım | : | Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Edip Yüksel | : | Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | doğrusu sana buğz edendir ebter. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir. |
Gültekin Onan | : | Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
Hasan Basri Çantay | : | Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur. |
Hayrat Neşriyat | : | Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir. |
İbni Kesir | : | Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur. |
Muhammed Esed | : | Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan). |
Ömer Öngüt | : | Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir. |
Şaban Piriş | : | Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir. |
Suat Yıldırım | : | Doğrusu, seni kötüleyendir ebter! |
Süleyman Ateş | : | Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır. |
Ümit Şimşek | : | Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir! |