İmam İskender Ali Mihr | : | O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O'ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir. |
Diyanet İşleri | : | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder. |
Adem Uğur | : | Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Ahmed Hulusi | : | Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O'ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab'dır. |
Ahmet Tekin | : | Rabbini överek tesbihe, zikre devam et. Kendin ve sana tâbi olan mü’minler için O’ndan koruma kalkanına alınma bağışlanma dile. O, insanları tevbeye, itaate sevkeden, tevbeleri kabul edendir. |
Ahmet Varol | : | Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir. |
Ali Bulaç | : | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir. |
Bekir Sadak | : | (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. * |
Celal Yıldırım | : | Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Edip Yüksel | : | Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Artık tesbîh et Rabbına hamdiyle ve mağfiretini dile, muhakkak ki o bir tevvab bulunuyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | artık Rabbini hamd ile tesbih et ve bağışlamasını dile! Muhakkak ki, O, çok bağışlayandır! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbini överek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir. |
Gültekin Onan | : | Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Hasan Basri Çantay | : | hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Hayrat Neşriyat | : | Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O’ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir. |
İbni Kesir | : | Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır. |
Muhammed Esed | : | Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O'na hamdet ve O'ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O'ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur. |
Ömer Öngüt | : | Hemen Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Şaban Piriş | : | Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır. |
Suat Yıldırım | : | Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder. |
Süleyman Ateş | : | Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Ümit Şimşek | : | Rabbini hamd ile tesbih et ve Ondan bağışlanma iste. Çünkü O tevbeleri çok kabul edicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde |