İmam İskender Ali Mihr | : | Ve insanların grup grup Allah'ın dînine girdiğini gördüğün (zaman). |
Diyanet İşleri | : | (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü. |
Adem Uğur | : | Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit, |
Ahmed Hulusi | : | İnsanları öbek öbek Allâh'ın dinine girer hâlde gördüğünde, |
Ahmet Tekin | : | Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et. |
Ahmet Varol | : | Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Ali Bulaç | : | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Ali Fikri Yavuz | : | İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman, |
Bekir Sadak | : | (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. * |
Celal Yıldırım | : | İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman, |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Edip Yüksel | : | Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Fizilal-il Kuran | : | İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, |
Gültekin Onan | : | Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Hasan Basri Çantay | : | sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce, |
Hayrat Neşriyat | : | Ve insanları bölük bölük Allah’ın dînine girerken gördüğün (zaman)! |
İbni Kesir | : | Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde; |
Muhammed Esed | : | ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit. |
Ömer Öngüt | : | Ve insanların akın akın dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Şaban Piriş | : | İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman. |
Suat Yıldırım | : | Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Süleyman Ateş | : | Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Ümit Şimşek | : | İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |