İmam İskender Ali Mihr | : | Hannasın vesveselerinin şerrinden. |
Diyanet İşleri | : | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
Adem Uğur | : | O sinsi vesvesenin şerrinden, |
Ahmed Hulusi | : | "El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. " |
Ahmet Tekin | : | 'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.' |
Ahmet Varol | : | O sinsi vesvesecinin şerrinden |
Ali Bulaç | : | 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Ali Fikri Yavuz | : | O sinsi şeytanın şerrinden... |
Bekir Sadak | : | (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."* |
Celal Yıldırım | : | (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.' |
Diyanet Vakfi | : | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel | : | 'Şerrinden sinsice fısıldayanların.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şerrinden o sinsi vesvasın |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o sinsi vesvesecinin şerrinden, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Fizilal-il Kuran | : | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Gültekin Onan | : | 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Hasan Basri Çantay | : | o sinsi şeytanın şerrinden, |
Hayrat Neşriyat | : | 'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!' |
İbni Kesir | : | O sinsi şeytanın şerrinden. |
Muhammed Esed | : | fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
Ömer Öngüt | : | O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden. |
Şaban Piriş | : | Sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Suat Yıldırım | : | O sinsi şeytanın şerrinden |
Süleyman Ateş | : | O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Ümit Şimşek | : | (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden, |