<<<<<114/NÂS-3>>>>> Bismillâhirrahmânirrahîm إِلَهِ النَّاسِ İlâhin nâs(nâsi). İnsanların İlâhı’na (sığınırım). 1. | ilâhi | : ilâh | 2. | en nâsi | : insanlar | AÇIKLAMA
Bismillâhirrahmânirrahîm Allah kelimesinin aslı El-İlâh şeklindedir. Allah, insanların da cinlerin de İlâhı'dır. 114/NÂS-3 Bismillâhirrahmânirrahîm İmam İskender Ali Mihr | : | İnsanların İlâhı'na (sığınırım). | Diyanet İşleri | : | (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” | Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnsanların mâbûduna. | Adem Uğur | : | İnsanların İlâhına. | Ahmed Hulusi | : | "Nâs'ın İlâhı'na," | Ahmet Tekin | : | 'İnsanların tanrısına sığınırım.' | Ahmet Varol | : | İnsanların ilahına, | Ali Bulaç | : | İnsanların (gerçek) ilahına; | Ali Fikri Yavuz | : | İnsanların İlâh’ına; | Bekir Sadak | : | (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."* | Celal Yıldırım | : | (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. | Diyanet İşleri (eski) | : | (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.' | Diyanet Vakfi | : | (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! | Edip Yüksel | : | 'Halkın Tanrısına,' | Elmalılı Hamdi Yazır | : | İlâhına nâsın | Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | insanların İlahına; | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnsanların ilâhına, | Fizilal-il Kuran | : | insanların Tanrısına. | Gültekin Onan | : | İnsanların tanrısına. | Hasan Basri Çantay | : | insanların ma'buuduna, | Hayrat Neşriyat | : | 'İnsanların İlâhına!' | İbni Kesir | : | İnsanların Tanrısına, | Muhammed Esed | : | insanların İlahına; | Ömer Nasuhi Bilmen | : | (2-3) «Nâsın Melik'ine. Nâsın ilâhına (sığınırım).» | Ömer Öngüt | : | İnsanların İlâh'ına. | Şaban Piriş | : | İnsanların ilahına. | Suat Yıldırım | : | İnsanların İlahına sığınırım: | Süleyman Ateş | : | İnsanların Tanrısına: | Tefhim-ul Kuran | : | İnsanların (gerçek) ilahına; | Ümit Şimşek | : | İnsanların tanrısına: | Yaşar Nuri Öztürk | : | İnsanların ilahına; |
|