İmam İskender Ali Mihr | : | Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O'nun (Allah'ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir). |
Diyanet İşleri | : | O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir. |
Adem Uğur | : | Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir. |
Ahmed Hulusi | : | Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir! |
Ahmet Tekin | : | Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir. |
Ahmet Varol | : | Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir. |
Ali Bulaç | : | Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir. |
Ali Fikri Yavuz | : | O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir. |
Bekir Sadak | : | O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir. |
Celal Yıldırım | : | Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir. |
Diyanet Vakfi | : | Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir. |
Edip Yüksel | : | Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir. |
Fizilal-il Kuran | : | O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir. |
Gültekin Onan | : | Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir. |
Hasan Basri Çantay | : | Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır. |
Hayrat Neşriyat | : | Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır. |
İbni Kesir | : | Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur. |
Muhammed Esed | : | göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
Ömer Öngüt | : | O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir. |
Şaban Piriş | : | O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır. |
Suat Yıldırım | : | O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir. |
Süleyman Ateş | : | Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir. |
Ümit Şimşek | : | Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir. |