İmam İskender Ali Mihr | : | Ve Rabbinin İsmi'ni zikret ve herşeyden kesilerek O'na ulaş. |
Diyanet İşleri | : | Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla. |
Adem Uğur | : | Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel. |
Ahmed Hulusi | : | Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel! |
Ahmet Tekin | : | Rabbinin adını zikre, şükre devam et, Rabbine ibadet et, Rabbinin dinini, şeriatını anlat. Bütün varlığınla O’na yönel. |
Ahmet Varol | : | Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. [1] |
Ali Bulaç | : | Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et. |
Bekir Sadak | : | Rabbinin adini an; herseyi birakip yalniz O'na yonel, |
Celal Yıldırım | : | Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O'na yönel. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel, |
Diyanet Vakfi | : | Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel. |
Edip Yüksel | : | Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel. |
Fizilal-il Kuran | : | Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel! |
Gültekin Onan | : | Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. |
Hasan Basri Çantay | : | Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel. |
Hayrat Neşriyat | : | O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O’na yönel! |
İbni Kesir | : | Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel. |
Muhammed Esed | : | ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O'na yönel. |
Ömer Öngüt | : | Rabbinin adını zikret ve her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel. |
Şaban Piriş | : | Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel. |
Suat Yıldırım | : | Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O’na yönel. |
Süleyman Ateş | : | Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel. |
Tefhim-ul Kuran | : | Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. |
Ümit Şimşek | : | Rabbinin adını an ve sadece Ona yönel. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel! |