İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki gece kalkışı, algılamada kapsam ve hitabı değerlendirmede daha berraklık getirir! |
Ahmet Tekin | : | Gece kalkarak yapılan ibadet, ilmî çalışma, gündüz yapılandan daha etkili, daha kalıcı, daha samimidir. Kur’ân daha iyi anlaşılır. Söz daha güzel söylenir, daha iyi dinlenir, daha derin manalara nüfûz edilir. |
Ahmet Varol | : | Gerçekten, gece kalkışı etki bakımından daha kuvvetli ve okuma bakımından da daha sağlamdır. |
Ali Bulaç | : | Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır. |
Bekir Sadak | : | suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir. |
Celal Yıldırım | : | Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te'sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir. |
Edip Yüksel | : | Kuşkusuz gece kalkıp meditasyonda bulunmak çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü gece neş'esi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü gece neşesi, hem daha dokunaklı hem de deyişçe daha sağlamdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır. |
Fizilal-il Kuran | : | Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir. |
Gültekin Onan | : | Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır. |
Hasan Basri Çantay | : | Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i'tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki gece kalkışı, (Kur’ân’ı anlamada kalbe) alabildiğine uygun ve kırâate daha elverişlidir. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir. |
Muhammed Esed | : | (ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki gece kalkıp ibadet etmek daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir. |
Şaban Piriş | : | Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir. |
Suat Yıldırım | : | Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar. |
Süleyman Ateş | : | Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'â) daha etkilidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır. |
Ümit Şimşek | : | Muhakkak ki, gece ibadeti daha etkili, gece okuması ise daha doğru ve sağlamdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir. |